其他

 

阿東好像對任何題目都有獨到的見解。為何阿東腦內有這麼多想法和意見?如何訓練思考?閱讀是否很有幫助?《李天命的思考藝術》是否值得一讀?

我喜歡閱讀,可是就是吸收不到裡面的知識,往往讀完便忘了,有甚麼方法可以加強記憶?

翻譯是不是一門側重記憶,甚少運用批判思考的科目呢?

 

阿東好像對任何題目都有獨到的見解。為何阿東腦內有這麼多想法和意見?如何訓練思考?閱讀是否很有幫助?《李天命的思考藝術》是否值得一讀?

閱讀確對思考很有幫助。《李天命的思考藝術》固然很值得看,但我更推薦陳永明著的《哲學子午線》,容易明白兼啟發性極高。 另外,你要儘量多看不同的書籍,當不同的知識融入你的腦子,就容易發生化學作用,演變成新的想法。

有一些書報也很值得讀,這包括:

一、南華早報社論

二、蘋果日報蘋論

三、蘋果日報逢周五和部分周日的龍應台專欄

四、Time(宜看中英對照版,省卻查字典的時間)

有些人也很喜歡看陶傑(蘋果日報)和林行止(信報)的專欄。

也可以嘗試批判其他文章。明光社的文章和東方日報的功夫茶都是容易批判的對象。當然,任何文章都可以練習批判思考,只是我覺得這幾類文章較容易入手。 (23/9/2002,29/1/2005最後修正)

 

我喜歡閱讀,可是就是吸收不到裡面的知識,往往讀完便忘了,有甚麼方法可以加強記憶?

我也沒有記憶妙法。若想記住只好多看幾遍。又或是看時用熒光筆畫下重要的內容,再看時只看熒光部分,加快效率。為免看同一本書太多遍太枯燥,也可以考慮看同類型的書。同類型的書說的東西比較相近,多看同類型的書也就大概等同多看同一本書了,可以增強記憶而又不會太悶。 (23/9/2002)

 

翻譯是不是一門側重記憶,甚少運用批判思考的科目呢?

翻譯訓練的確缺乏批判思考訓練,除非你讀翻譯理論。翻譯也不一定側重記憶,因為查字典都很方便,除非你做口譯。我認為在商業社會和資訊發達的今天,翻譯著重速度,熟能生巧就是竅門。 (23/9/2002)