聖經翻譯講座摘要

 

 

講題: 聖經翻譯
講者: 中大崇基學院神學組兼任講師黃錫木博士
思高聖經學會研究員李子忠先生
浸大翻譯課程主任周兆祥教授
浸大翻譯課程譚載喜教授
論壇日期: 二零零二年三月二十四日
筆錄、編製:謝冠東
整理日期: 二零零二年三月二十五日
修訂: 麥金華

1. 香港天主教現時用的聖經是1968年的思高譯本。中國基督教(天主教及新教)最早期可以追溯至唐朝的景教。可是未能確定當時是否有譯聖經成中文,但至少有譯過一些書卷章節, 而當時翻譯成中文的宗教詞語不太理想,例如耶穌當時就譯成「耶鼠」!景教來自敘利亞,故使用敘利亞文的譯本。元朝北京有方濟會的主教翻譯聖經,但卻不是譯成中文,而是蒙古文。

2. 中文聖經翻譯到了明清時期才堪稱足述。那時只翻譯小部分聖經,作禮儀和傳教之用。耶穌會於1615年曾想翻譯全本聖經,可是卻遭當時的澳門長上(耶穌會長)反對,理由竟是翻譯聖經太困難,危險和沉悶,而且並不急切!

3. 早期翻譯聖經其中一大難題在于由零開始,要創立一套術語。

4. 佛經翻譯非常成功,甚至讓人有錯覺以為佛教本來就是來自中國。一些佛教詞語亦變成日常用語,例如「傾偈」。

5. 天主教人士於1924年在上海開會決定翻譯聖經。方濟會於1945年開始著手翻譯,1948年搬往香港繼續翻譯。最終花了九年時間譯舊約,六年時間譯新約。

6. 翻譯聖經工程浩大,尤其是嚴謹的翻譯。天主教的方濟會翻譯聖經時,設立專門收集聖經文獻的圖書館,方便譯者隨時查閱。為釐清一些地方,部分譯者親自到以色列實地考察。翻譯聖經要懂很多語言,最基本的有希伯來文、希臘文和阿拉美(亞蘭)文,翻譯時有用的考古文獻則多以法德兩文記載,教會本身用拉丁文,以色列的方濟會則用意大利文上堂。

7. 派人前往以色列其實是參考了佛經翻譯的做法。唐代中國也是派人去印度學梵文,再帶當地僧人回來譯經。另有一點相似之處是,中國佛經譯者翻譯時專心致志;方濟會的譯者也一樣,從事翻譯的十五年間無人騷擾,並不得參與牧民工作。

8. 天主教的中文聖經在1968年出版後就沒有再出新版了。

9. 方濟會翻譯聖經的原則有二:一、依據原文翻譯。二、不會以別人的推測作為翻譯的依據,要肯定文件真實。舊約的原文是BHK古抄卷,新約則是藏於梵帝岡的全套抄本。他們不用Greek New Testament,因為那是經其他人綜合過的版本,不是原本。

10. 基督教的聖經翻譯方面,和合本是第一個白話文聖經譯本。之前的都是文言文。影響力較大的文言文譯本有神天聖書和委辦譯本。

11. 1890年落實推出和合本,原意想推出兩個版本以迎合兩類讀者:深文理版給士大夫,淺文理版給大眾。但理想歸理想,那個時代的中文變得太快,結果深文理版和淺文理版都沒有譯完,只有官話版譯完。和合本於1906年完成新約部分,全書則於1919年譯完。

12. 和合本的優勢在於剛好迎合白話文運動,承接學風,故廣受歡迎。

13. 1980年代初期,盧偉仁博士想修訂和合本,1988年終於推出新標點和合本,以前的和合本只用頓號和句號,很有問題,要修正。新標點和合本除了修正標點外,分段、度量衡、人名和地名都有修正。

14. 及後仍想繼續修訂和合本,因為和合本並不是根據原文譯過來,而是由英文版本譯來的(English revised version 1885)。該譯本是King James本的revised版本,由英國學者執筆,英國學術味很重。

15. 呂振中牧師曾經以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成中文,可謂空前絕後之舉,可是現時都不會鼓勵一人譯本。譯聖經應該是一組人譯的。

16. 其他譯本有現代中文譯本,語言淺白流暢,較適合初信或未信人士讀,因此適合學校使用,不過句子調動頗大。新譯本於76年推出新約部分,92年推出舊約部分。

17. 基督教教派繁多。除這些主流譯本外,還有很多非主流教派的版本。耶和華見證人就有自己的新世界譯本,據稱是跟原文譯的。其次還有恢復本,謂之跟原文譯,又有參考其他譯本。可是參考其他譯本這句很曖昧,很可能意味不是跟原文譯。另外,人人推出新版本聖經時,都聲稱自己最準確,跟原文譯,可是卻很難評核,只有「信住先」。

18. 和合本由於不是跟原文譯,所以一定要修訂,現在仍在修訂中。可是新譯本剛剛推出還不夠十年就已在修訂,很明顯是譯本出現很多問題。

19. 基督教相比天主教譯得勤力,譯本數量非常多,但卻容易產生混亂,讓人無所適從;而且翻譯的質素也遠不如天主教。基督教有時反而羨慕天主教中央統籌,品質控制較好,也沒有各自為政的局面。不過英文版的聖經也是百花齊放,譯本繁多。

20. 天主教和基督教各用不同的譯本,難免給人「鬼打鬼」的感覺。故有人提議兩教合譯一個譯本,兩教同用一個譯本。詞語方面則互相遷就,例如一方面天主教的天主改跟基督教叫上帝,另一方面基督教又把一些詞語改作天主教的叫法,然後出一個表,列出所有詞語的統一叫法。如果天主教和基督教就某一詞語未能互相遷就,則可以創一個新詞代之。例如可以以「神」取代天主教的天主和基督教的上帝。有人甚至提議可以用slash,即天主/上帝,比較搞笑。

21. 可是實行起來,發現天主教遷就基督教比較容易,主教一聲令下說改大家就跟著改。可是基督教教派多得令人發昏,有誰敢稱自己可以代表所有教派,說個改字?要這麼多教派都同意幾乎是無可能的事。此事暫時已胎死腹中。

22. 統一譯本其實非常必要。沒有統一譯本很難對話。很多時候雙方各執一詞,甲說自己依據甲譯本,乙說自己依據乙譯本,即使大家都是基督徒,也會很快吵起上來,不用談了。(東按:真不包容。)

23. 重譯聖經時的另一大麻煩是譯名問題,要承擔歷史重擔。古時已譯錯的名字新的譯本可能要跟著錯,不能像第一個譯本般,可以自由創造一套詞語。

24. 正典問題也麻煩。哪一書是聖經,哪一書不是?次經譯不譯?另外,基督教稱次經為偽經也令天主教很難受。常常討論正典問題又會否阻止了人和上帝親近?其實是不是聖經,還是要看個別團體是否認受。天主教有稱次經為「次正經」,即是次一步宣布成為正典的經,不是次貨。(東按:我覺得一書是否正典真的不重要,是好書就可以,正典只是一個名而已,不值得爭論。)

25. 新譯本是否要從女性主義角度去翻譯也是一個爭論點。對女性來說,聖經父權色彩很重,上帝絕對管治的權力令女性主義者反感,女性較愛上帝caring的一面。那麼翻譯時是否應減弱上帝父權的色彩,加重慈愛的色彩?不過這樣的譯本肯定會被責為不忠實。(東按:我也對上帝的絕對極權管治反感。另外,關於性別問題,我覺得中文聖經比英文做得好,「祂」本身無性別色彩,He卻有很重男性味道。)

26. 聖經翻譯其實也是一場權力鬥爭。誰的後台強,誰的譯本就流行。對譯本來說,疏通分分鐘比翻譯重要,最緊要找來一些名牧者或名教會支持自己的譯本,該譯本方能有地位。

27. 聖經翻譯的一大爭拗是人人各執一詞,你有你啟示,我有我啟示,你說上帝是這樣啟示我,應該這樣解,另一個人又說上帝是那樣啟示我,應該那樣解。這樣就沒完沒了。

28. 廣東話聖經目前並不流行,只有兩個教會使用,但其實是有需要的,只是港人意識弱。潮州話、客家話、閩南話等都有各自的聖經。目前廣東話的譯本是一個很舊的譯本,和現時的廣東話大脫節,是改自馬禮遜版本的。讀起來令人感到可笑多於敬畏。個人認為廣東話聖經接近新聞報告,比新聞報告再口語一點點,這樣可以避免用上太時髦的語言。

29. 好的聖經譯本應該聽得懂。聖經本來就是用來聽的,不應要求大家對著書本讀。禮儀時讀出來的聖經大家很多時候都聽不懂。如果有一個譯本是可以聽得懂的,那就是成功的譯本。

 

返回翻譯專題